政府工作报告学习|中文略有不同,英文就大不一样
在上一期的《政府工作报告学习|同样的中文,不同的英译》中,翻吧君与大家一起探讨了同样的中文表达而有不同的英文翻译的情况。
今天,我们来看并不完全匹配的中文,英文会有怎样的变化。
二、不完全匹配的中文的译法
1、有些说法虽然不一样,可实际的内涵是一样的,因此,英文表达可以是用同一样。
加入/纳入:
人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子
The RMB was included in the IMF’s Special Drawing Rights basket
人民币正式纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子。
The RMB was formally included in the IMF's Special Drawing Rights basket.
财力/财政收支
2018年:
在财力紧张情况下,持续加大民生投入。
Despite fiscal constraints, we have consistently increased spending on improving people’s living standards.
2017年:
在财政收支压力加大情况下,民生投入继续增加。
Despite growing pressure from fiscal imbalance, we continued to increase inputs in areas related to living standards.
当然,一些细微的区别,还是要体现出来的。
财经性教育经费
2018年
财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。
government spending on education has remained above four percent of GDP.
2017年
财政性教育经费支出占国内生产总值比例继续超过4%。
Fiscal spending on education continued to be over 4 percent of GDP.
重点高校专项/重点高校
重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。
The number of students from rural and poor areas enrolled in key universities through special programs has grown from 10,000 to 100,000.
重点高校招收贫困地区农村学生人数增长21.3%。
The number of students from poor rural areas enrolled in key universities grew by 21.3 percent.
积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。
We have actively pursued coordinated development of Beijing, Tianjin, and Hebei, and the development of the Yangtze Economic Belt, drawn up and implemented related plans, and undertaken a number of key projects.
深入实施“一带一路”建设、京津冀协同发展、长江经济带发展三大战略,启动建设一批重点项目
We stepped up work to implement the three strategic initiatives (the Belt and Road, Beijing-Tianjin-Hebei integration, and the Yangtze Economic Belt), and began construction on a number of key projects.
西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展
出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。
We have unveiled a whole series of reforms and innovative measures to see the western region develop, northeast China revitalized, the central region rise, and the eastern region spearhead development.
编制西部大开发“十三五”规划,实施新一轮东北振兴战略,推动中部地区崛起,支持东部地区率先发展。
We formulated the plan for the 13th Five-Year Plan period for large-scale development in the western region, launched a new round of initiatives as part of the Northeast revitalization strategy, drove progress in the rise of the central region, and supported the eastern region in leading the rest of the country in pursuing development.
2、整个句式发生了变化,虽然有些词是一样的,整个英文句式却要相应变化。
增长
2018年
47 30623 47 14449 0 0 7398 0 0:00:04 0:00:01 0:00:03 7398>国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,
China’s gross domestic product (GDP) has risen from 54 trillion to 82.7 trillion yuan, registering average annual growth of 7.1 percent
2017年
国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%
GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7 percent growth.
比重
2018年
消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。
With the share of the service sector rising from 45.3 to 51.6 percent of the economy, consumption’s contribution to growth has increased from 54.9 to 58.8 percent, becoming the main driver of growth.
2017年
服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%。
The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP
经济运行保持在合理区间
2018年
坚持稳中求进工作总基调,着力创新和完善宏观调控,经济运行保持在合理区间、实现稳中向好。
with a commitment to the general principle of pursuing progress while ensuring stability, we have focused on developing new and better approaches to macro regulation, kept major indicators within an appropriate range, and achieved stable, positive economic performance.
2017年
继续创新和加强宏观调控,经济运行保持在合理区间
we continued to develop new and more effective ways of carrying out regulation at the macro level, thus keeping the economy performing within an appropriate range.
2018年
提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障,建立困难和重度残疾人“两项补贴”制度,惠及2100多万人。
We have raised subsistence allowances, benefits for entitled groups, and other allowances, and improved the social assistance system, ensuring the livelihoods of close to 60 million people on subsistence allowances or living in extreme poverty. We have put in place a system to provide living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities, a system that has benefited over 21 million people.
2017年
提高低保、优抚、退休人员基本养老金等标准,为1700多万困难和重度残疾人发放生活或护理补贴。
We increased subsistence allowances, benefits for entitled groups, basic pension payments, and other subsidies; and over 17 million people benefited through the provision of cost-of-living allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with severe disabilities.
在很大程度上,所谓的“语料库”在政府工作报告中的作用并不是很明显。更多地还是要依据实际的语境来表达,而不是直接根据匹配度来使用历史语料。
【2017年政府工作报告学习系列】